da Irmandade do Gloriozo S. Benedicto, erecta na Freguesia de Nossa Senhora da Penha de Itapagipe da Cidade da Bahia, que seus Irmãos, e devotos hão de observar. Feito aos 20 de Agosto do anno de 1777. |
della Confraternita del glorioso San Benedetto, istituita nella parrocchia di Nossa Senhora da Penha de Itapagipe della Città di Bahia, che i Fratelli e devoti devono osservare. Fatta ai 20 di agosto dell'anno 1777. |
Dos Capitulos que conthem este Compromisso |
Dei capitoli contenuti in questa Promessa Solenne |
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam.
Se toda a ância dos homens nesta mortal vida hé trabalhar para ajuntar, e ajuntar para emthezourar, nenhum meyo se descobre para este dezejado fim mais efficaz como hé o despender. Esta hé a lição que do Evangelista S. Lucas devemos aprender nas palavras que canta a Igreja em a Solemnidade do Gloriozo São Benedicto, dar esmolas, e assim lograreis thezouros que nunca se hão de acabar, hé o que cantou o Poeta quando disse que aquellas mesmas riquezas que qual quer pessoa tivesse, dando sempre as teria. Porém como assim há de ter hum homem aquillo mesmo que tiver dado, como dando o tiver por esmola, e amor de Deos. Ouví ao mesmo Christo, ou as suas palavras: diz Christo ao que verdadeiramente o quer seguir que vá, e venda o que tiver, e dé aos pobres por esmola, e amor de Deos, mas como há elle de dar aos pobres o que já tem vendido, e dado, só se pode dar o que ainda se não deo, ou vendeo, porém o que já se deo, e vendeo como assim. Inda se ha de dar, assim hé Senhores, e assim sucede a quem negocea, e vende aos homens por amor do interesse, mas não sucede assim aos que negoceam, e vendem aos Santos, e pobres por amor de Deos; quem vende, ou dá aos homens por amor do interesse dá para perder, e ter mais o que tenha, porém quem dá aos Santos, e pobres por amor de Deos dá para ter o mesmo que antes possuhia, e bem pode ser que ambos vendão, e ambos dém, com esta differença, que quem dá ao mundo vende porém perdendo, e quem dá a Deos vende porém ganhando, de sorte que quem vende ao mundo dá, mas quem dá a Deos sempre a Deos vende, e por isso diz Christo que aquelle que o quizer seguir há de vender, e dar aos pobres, por que hé o mesmo dar por esmola a Deos, e aos Sanctos que vendido, e bem vendido. E ainda que diga Christo que primeiro venda, do que dé, vende, e dá, não hé porque seja primeiro o lucro, que a data, mas sim por que vai tão segura a venda, e tão certo o ganho que antes que se dé já se alcança o lucrar. Assim nos dá a entender o Evangelho nas esmolas que nos manda dar ao Gloriozo São Benedicto, porque diz que demos esmolas aos Sanctos, e com estas faremos thezouros, e fabricaremos Sacos que se não hão de romper, e para mayor segurança accrescenta que esse lucro em o Saco emserrado de hum thezouro posto nos Ceos em a mão de Deos, o qual não pode faltar. Os que dispendem, e dão ao mundo ajuntão, mas não sabem para quem, ou em quem não hirá a dar diz o Psalmista, porém o que ajunta, e dispende com esmolas já sabe que ajunta para si, e que há de dar em mão de Deos que não falta: e assim como Deos não pode faltar, assim os thezouros postos nas suas divinas mãos se não podem perder. Os bens juntos, e emthezourados nas mãos dos homens sempre se perdem, por que os Sacos em que se goardão sempre se rompem, porém os que se goardão por meyo das esmolas em as mãos de Deos não se podem perder, por que os que os guardão nelles não os botão em Sacos rotos. Com este lucro tão certo, como pelo mesmo Deos prometido já nos podemos animar a fazer este tão grande negócio, já nos podemos pôr a trabalhar para ajuntar, e emthezourar nas mãos de Deos por meyo das esmolas que dermos ao nosso grande São Benedicto, por que se quem tem thezouros na terra logra os bens desta vida temporal, quem tiver thezouros das esmolas goardado(s) no Ceo, logra os bens da vida eterna. |
Se tutta l'ansia degli uomini in questa vita mortale è di lavorare per accumulare, in vista di questo fine desiderato nessun mezzo si rivela piú efficace dello spendere. È questa la lezione che dall'Evangelista San Luca ci è dato di apprendere per mezzo delle parole che canta la Chiesa nella solennità del glorioso San Benedetto: dare oboli, e cosí guadagnare tesori inesauribili; questo cantò il Poeta quando disse che quelle ricchezze che ciascuno avrà dato, sempre le avrà. E allo stesso modo un uomo deve possedere quanto ha dato se lo avrà dato in oboli, e per amor di Dio. Ho udito Cristo medesimo, o le sue parole: dice Cristo a chi veramente lo vuole seguire, che vada, e venda quello che ha, e dia ai poveri in oboli, e per amor di Dio; ma come potrà egli dare ai poveri ciò che già ha venduto e dato? Potrà dare solo ciò che ancora non si è dato, o venduto, ma non certo quello che già si è dato, e venduto. Ancora di piú si deve dare: cosí è, Signori, e cosí accade a quelli che commerciano, e vendono agli uomini per amor di interesse, ma non a coloro che commerciano e vendono ai Santi, e ai poveri per amor di Dio. Chi vende, o dà agli uomini per amor di interesse, lo dà per perdere, e per avere piú di ciò che non abbia già, ma chi dà ai Santi e ai poveri per amor di Dio, lo dà per avere quello che già possedeva, e può anche avvenire che entrambi vendano, ed entrambi diano, con questa differenza però, che chi dà al mondo vende ma perde, e chi dà a Dio vende ma guadagna, in modo tale che chi vende al mondo dà, ma chi dà a Dio sempre a Dio vende, e per questo Cristo dice che chi vuole seguirlo deve vendere, e dare ai poveri: perché dare oboli a Dio e ai Santi è la stessa cosa che vendere, e vendere bene. E sebbene Cristo dica che si deve vendere prima di dare, non è che il guadagno venga prima della vendita, ma la vendita è cosí garantita, è cosí sicuro il guadagno, che prima ancora di dare si consegue il tornaconto. Cosí ci fa intendere il Vangelo attraverso gli oboli che ci istruisce a dare al glorioso San Benedetto, perché ci esorta a dare oboli ai Santi e ad accumulare tesori con gli oboli, e a dotarci di sacchi che non si rompono, e per maggiore sicurezza aggiunge che il nostro guadagno è riposto nel sacco come un tesoro custodito in cielo nelle mani di Dio, che non può mancare alla promessa. Quelli che spendono e danno al mondo, accumulano, ma non sanno per chi lo fanno, o nelle mani di chi finiranno le ricchezze, dice il Salmista, mentre chi accumula e spende in oboli sa di accumulare per sé, e che il suo dovrà darlo nelle mani di Dio che non inganna; e siccome Dio non inganna, cosí i tesori riposti nelle Sue mani divine non si possono perdere. I beni raccolti e accumulati nelle mani degli uomini sempre si perdono, perché i sacchi in cui si conservano si rompono sempre, ma quelli che si conservano per mezzo degli oboli nelle mani di Dio non si possono perdere, perché coloro che ve li ripongono non li mettono in sacchi rotti. Con questo sicuro guadagno, che è tale perché Dio ce l'ha promesso, possiamo accingerci a concludere un cosí grande affare, possiamo già metterci all'opera per accumulare, e riporre il tesoro nelle mani di Dio mediante gli oboli che daremo al nostro grande San Benedetto: perché se chi possiede tesori in terra può disporre dei beni di questa vita temporale, chi possiede i tesori degli oboli custoditi in Cielo guadagna i beni della vita eterna. |
Da Entrada dos Irmãos Toda a pessoa de qual quer qualidade, ou condição que seja, poderá ser admittida nesta devota Irmandade pagando na sua entrada duas patacas, e no fim do anno hum tustão e depois que se lhe ler os Capítulos deste Compromisso, e estiver por elles, o Escrivão da Irmandade lhe fará seu assento no livro dos Irmãos com o termo seguinte: Fulano se assentou por Irmão a tantos de tal mêz, e o mais que adverte o Capítulo 8, e prometeo goardar o Compromisso da nossa Irmandade, e no pé deste assento se assignará o Irmão Escrivão, junto com o Irmão que de novo entra. |
Ammissione dei Fratelli Ogni persona di qualsiasi colore o condizione potrà essere ammessa in questa devota Confraternita se all'ammissione pagherà due patacas, e alla fine dell'anno un tustão, e dopo che gli si siano letti i capitoli di questa Promessa Solenne, e lui li abbia accettati, lo Scrivano della Confraternita lo registrerà nel libro dei Fratelli con la formula: Tizio è stato registrato come Fratello ai tanti giorni del mese, e quanto ancora prescrive il Capitolo 8, e ha promesso di rispettare la Promessa della nostra Confraternita, e sotto la registrazione il Fratello Scrivano firmerà accanto al Fratello nuovo che viene ammesso. |
Da
Eleição dos Officiaes que novamente devem ser eleitos No Sabbado da Aleluya, ou no dia que for mais conveniente, em prezença dos Iuizes, e mais Irmãos da Meza, que para isso estará completa, se procederá à eleição dos novos Officiaes por escrutínio, e favas, e se elegerão trez Iuizes, Escrivão, e Thezoureiro, pessoas de quel quer qualidade, ou condição, que sejão sufficientes, verdadeiras, e de boa consciência, três ou quatro Procuradores, para que huns possão ajudar aos outros, e seis Consultores de Meza, e con os olhos em Deos votarão em pessoas fidedignas, e faltando algum Irmão de Meza, se não fará a eleicão sem que não esteja completa, para o que se mandará chamar alguem que tenha servido na Meza passada para suprir aquelle lugar. Também se porão na Eleição Mordomos para a festa, que estes não tem numero certo, quatro Iuizas, ou aquellas que forem convenientes sem distinção de pessoas, attendéndose só ao serviço, e antiguidade que cada hum tiver na Irmandade; bem entendido que a eleição de Iuizes, Escrivão e Thezoureiro, e mais Menzarios deve ser por voto de favas pretas, e brancas por escrutínio, e haverá hum livro sobre a Meza em que todos ponhão sua mano, para que bem, e verdadeiramente elejão pessoas que dezempenhem seus lugares, a qual eleição depois de feita se feixará com obrea, para no dia da festividade se publicar do Púlpito. |
Il sabato dell'Alleluia, o nel giorno che sarà giudicato più adatto, alla presenza dei Giudici e degli altri Fratelli del Consiglio, per l'occasione al completo, si procederà all'elezione delle nuove Cariche, a scrutinio e con le fave, e si sceglieranno tre Giudici, lo Scrivano e il Tesoriere, persone di qualsiasi colore o condizione, capaci, di buona fede e coscienza, e tre o quattro Procuratori, affiché gli uni aiutino gli altri, e sei Consiglieri, e con gli occhi rivolti a Dio si voteranno persone fidate, e in assenza di qualche Fratello del Consiglio l'elezione non si farà se non ci saranno tutti, e per supplire si chiamerà qualcuno che abbia già servito nel Consiglio uscente. Si eleggeranno anche i Maggiordomi per la festa, senza che vi sia un numero prescritto, e quattro Giudici donne, o quelle che si vorranno eleggere senza distinzione di persone, badando solo al servizio prestato, e all'anzianità di ciascuno nella Confraternita; e resta inteso che l'elezione di Giudici, Scrivano e Tesoriere avrà luogo con voti di fave nere, e bianche per lo scrutinio, e che sul tavolo si terrà un libro su cuitutti terranno la mano giurando, affinché in buona fede e coscienza si eleggano persone che si adoperino nelle Cariche, e una volta conclusa l'elezione si apporranno i sigilli di ostia, e gli eletti saranno proclamati dal Pulpito il giorno della festa. |
Da Posse dos Novos Officiaes Feita a Eleição, e publicada, e os novos Officiaes tiverem tomado posse, os Iuizes, e mais Irmãos que acabão mandarão ler em Meza pelo Escrivão este Compromisso, para que com esta notícia saibão os que entrão o que devem observar, e dentro de quinze dias será obrigada a Meza que acaba a dar contas à Meza que entra, ainda que por conhecido zelo, e conveniência da Irmandade fiquem reeleitos alguns Officiaes, o que não hé licito fazerse sem grande fundamento, e da mesma forma o Thezoureiro que acaba, dar contas ao que de novo entra, e a toda Meza, e quando por alguma razão torne a ficar reeleito sempre dará suas contas todos os anos à Meza dos gastos feitos, para que se saiba o líquido que se acha no Cofre, e conforme a quantia delle, determinem as obras que devem fazer, para cujo fim haverá sempre na Meza alguns Irmãos que dém notícia do que pertence à Irmandade, e o que pessue, e será muito útil que algum dos Procuradores que acaba fique reeleito para com mais acerto dar noticia da Irmandade, e recomendamos a todos os nossos Irmãos eleitos, fação suas obrigaçõens, e occupem seus lugares como Deos manda, e se espera de suas Pessoas. |
Insediamento dei nuovi eletti Fatta l'elezione, pubblicati i nomi e insediati gli eletti, i giudici e gli altri Fratelli che cessano faranno leggere in Consiglio questa Promessa dallo Scrivano, affinché con questa informazione quelli che entrano conoscano i loro obblighi; ed entro quindici giorni il Consiglio che cessa sarà tenuto a rendere conto al nuovo, anche se alcuni saranno rieletti per il loro conosciuto impegno e nell'interesse della Confraternita, la qual cosa non è lecito fare se non per ragioni fondate, e allo stesso modo il Tesoriere che cessa renderà conto al nuovo, e a tutto il Consiglio, e se per qualche ragione venga rieletto renderà conto tutti gli anni al Consiglio delle spese sostenute, affinché si sappia a quanto ammonta il contante custodito nel forziere, e in base all'ammontare si stabilisca ciò che si deve fare, e a questo scopo ci sarà sempre nel Consiglio un Fratello che informerà gli altri su ciò che appartiene alla Confraternita, e su ciò che possiede, e sarà molto utile che uno dei Procuratori che cessano venga rieletto per rappresentare piú degnamente la Confraternita, sicché raccomandiamo a tutti i nostri Fratelli eletti di fare il loro dovere, e ricoprire la carica come Dio comanda, e come ci si attende dalle loro Persone. |
Do(s) Iuizes, e suas obrigaçõens Os Iuizes, devem ser pessoas idóneas, de louvável procedimento, e maduro concelho, por que de hum bom Iuiz depende o asserto de toda Meza; por sua conta corre o mandar pelos Procuradores avizar a todos os Irmãos Menzários para quem se achem juntos no Consistório da dita Irmandade quando louverem de fazer Meza, e nella rezolverem o que for a bem della, e em havendo dúvidas, ou controversias em Meza, aos Iuizes hé que toca mandar calar, e havendo algum comtumaz deve mandar sahir para fora do Consistório, pois naquelles lugares só se deve observar a paz que muito nos recomenda Christo, e pedimos aos nossos Irmãos se abstenhão de semelhantes procedimentos. Darão os Iuizes, e Iuizas de suas esmolas cada hum para a festividade do Gloriozo Senhor São Benedicto seis mil réis, e da hí por diante o mais que se lhe pedir à sua devoção, e posses, por cujo excesso, e liberalidade meressão mais sufragios na sua morte, e enterro que lhe fará a Irmandade como adiante se verá no Capítulo 11 deste Compromisso. |
I Giudici e i loro obblighi I Giudici devono essere persone idonee, di lodevole condotta e maturo consiglio, poiché da un buon Giudice dipende l'andamento di tutto il Consiglio, a loro spetta ordinare ai Procuratori di avvisare tutti i Fratelli del Consiglio che si ritrovino nella Confraternita quando vorranno fare un Consiglio, e di prendervi le giuste decisioni, e in caso di dubbi, o controversie nel Consiglio, è ai Giudici che tocca di imporre il silenzio, e se qualcuno si oppone dovranno allontanarlo dalla riunione, poiché in quei luoghi si deve solo osservare la pace che molto ci raccomanda Cristo, perciò chiediamo ai nostri Fratelli che si astengano da simili comportamenti. Daranno i Giudici, uomini e donne, un obolo di seimila réis ciascuno in occasione della festa del glorioso Signor San Benedetto, e da quel giorno ciascuno secondo la sua devozione e le sostanze personali, e per questa speciale generosità meriteranno da morti maggiori suffragi, e sepoltura a carico della Confraternita, come poi si vedrà nel Capitolo 11 di questa Promessa Solenne. |
Do Escrivão, e sua obrigação Deve também o Escrivão ser pessoa idónea, pois preciza muito a Irmandade do seo bom zelo, e actividade, e que nas faltas dos Iuizes, sucede muitas vezes fazer elle o seu lugar: ao Escrivão pertence fazer os termos, e assentos dos Irmãos que entrão nesta Irmandade, como também as contas com o Thezoureiro do dinheiro que receber, e dispender em o livro da receita, e despeza, fazer as eleiçõens, e lançalas em hum livro que só para ellas servirâ, e todos os livros da Irmandade estarão em mão do Escrivão, excepto o da receita, e despeza que este estará em mão do Thezoureiro, e não poderá outra alguma pessoa escrever nelles senão somente o Escrivão, terá muito cuidado de assentar tudo o que for da Irmandade, assim como Ornamentos, e mais alfayas, e das obras que se fizerão em seo tempo, para cujo fim haverá um livro para que a todo tempo conste con clareza de toda a fábrica que pessue a Irmandade, como milhor consta do Capítulo 8 deste Compromisso. |
Lo Scrivano e i suoi obblighi Anche lo Scrivano dev'essere persona idonea, poiché del suo zelo e della sua attività ha molto bisogno la Confraternita, a lui infatti in assenza dei Giudici tocca spesso di prenderne il posto: a lui spetta annotare i dati e le registrazioni dei Fratelli che entrano nella Confraternita, e anche amministrare con il Tesoriere il denaro avuto in consegna, e fare lo stesso con il libro delle entrate e delle uscite, e predisporre le elezioni, e darne conto in un libro che solo a questo servirà, e custodire tutti i libri della Confraternita tranne quello delle entrate e delle uscite, che resterà al Tesoriere, e non potrà scrivervi nessun'altra persona al di fuori dello Scrivano; avrà molta cura di registrare tutto ciò che è della Confraternita, come ornamenti, altri arredi, e le opere che a suo tempo si disporranno, e per questo vi sarà un libro perché sempre sia chiaro ciò che la Confraternita possiede, come meglio si legge nel Capitolo 8 di questa Promessa Solenne. |
Do Thezoureiro, e sua obrigação Não hé de menos ponderação o lugar de Thezoureiro, para o que muito recomendamos aos nossos Irmãos, elejão pessoa verdadeira, e de sãa consciência, pois de hum bom Thezoureiro recebe a Irmandade grande aumento: a elle pertence tomar conta de todo o dinheiro, prata, Ouro, e mais fabrica da Irmandade, do qual recebimento fará termo com o Escrivão, e ambos se assignarão no livro que pertencer a este assento, como declara o Capítulo 8, e como o Thezoureiro não poderá estar sempre prompto em todas as occaziõens que se precizem de alguas couzas da Irmandade para os enterramentos dos Irmãos, e ornato do Altar, poderá entregar assim huas, como outras ao Procurador mais velho, e demais sufficiência, para que este com todo zelo, e promptidão as expenda nas opperaçõens necessárias, mas sempre estes bens todos estarão à conta do Thezoureiro, para as entregar à nova Meza que entrar. Também não poderá o Thezoureiro dar dinheiros a juros de per si só, e sem consentimento da Meza, e menos sem penhores sufficientes que cubra o tal cômputo, ou bens de raiz, livres, e dezembargados, e do contrario será obrigado a repor da sua algibeira. |
Il Tesoriere e i suoi obblighi Non è di minor peso la carica di Tesoriere, sicché molto raccomandiamo ai nostri Fratelli che eleggano una persona specchiata e di sana coscienza, poiché da un buon Tesoriere riceve grande lustro la Confraternita: a lui spetta di dar conto di tutto il denaro, dell'argento, dell'oro e degli altri beni della Confraternita, ricevendo le consegne dallo Scrivano, ed entrambi firmeranno il libro destinato alla registrazione, come enuncia il Capitolo 8, e poiché il Tesoriere non potrà essere reperibile ogni volta che la Confraternita dovrà disporre del proprio per dare sepoltura ai Fratelli, e per ornare l'Altare, potrà affidare l'una e l'altra cosa al Procuratore più anziano, con quanto di cui si dispone, affinché lui ne spenda con ogni zelo e prontezza per ciò che serve, ma questi beni saranno tutti sempre a disposizione del Tesoriere, affinché li consegni al Consiglio entrante. E il Tesoriere non potrà affidarli al Consiglio entrante, né dar denaro ad alcun titolo di propria iniziativa, e senza l'assenso del Consiglio, e ancor meno senza pegni sufficienti allo scopo, beni immobili, privi di gravami o resi tali, altrimenti ne dovrà rispondere di tasca propria. |
Dos Procuradores, e suas obrigaçõens Os Procuradores, devem ser pessoas zelosas, e deligentes; a elles toca o procurarem tudo o que pertence à Irmandade, e com cuidado deligenciarem o aumento della, para o que terám o trabalho de tirarem a esmola da bolsas todos os Domingos, e dias Santos como hé costume, repartindo esta deligência entre suas Pessoas, e de procurarem os annaes que deverem à Irmandade, e todo o dinheiro que receberem assim de esmolas, como de annaes entregarám ao Thezoureiro, para que este com o Escrivão as lance no livro da receita, e constando que algum delles não hé fiel à Irmandade, e que desemcaminha as esmolas que recebe para o Santo, será expulso, e riscado da Irmandade, para o que se repartirá o trabalho por todos quatro Procuradores, assim como por elles todos se distribue o premio, e privilégios, como adiante se dirá no Capítulo 12. Terão muito cuidado em trazerem o Altar do Santo com todo o aceyo, espanando-o todos os dias, ou quando for mais coveniente, e as Procuradeiras, para lavarem as toalhas, e mais paramentos do Altar, a quem muito recomendamos todo o cuidado, zelo, e deligência. |
I Procuratori e i loro obblighi I Procuratori devono essere persone zelanti e diligenti; tocca a loro di aver cura di quanto appartiene alla Confraternita, e dell'incremento del patrimonio, sicché avranno il compito di ritirare gli oboli dalle borse tutte le domeniche, e i giorni da santificare cosí come si usa, e di ripartire questa incombenza tra le loro Persone, e inoltre di riscuotere le annualità dovute alla Confraternita, e in questo modo tutto il denaro che ricaveranno dagli oboli e dalle annualità lo verseranno al Tesoriere, affinché questi con lo Scrivano ne prenda nota nel libro delle entrate, e se si accerta che uno di essi non è fedele alla Confraternita, e distrae gli oboli ricevuti a favore del Santo, questi sarà espulso, e radiato dalla Confraternita, e tale incombenza sarà suddivisa fra i quattro Procuratori, i quali hanno anche l'obbligo di distribuire il premio e i privilegi. come si dirà più avanti nel Capitolo 12. Avranno molta cura di vegliare sull'Altare del Santo con ogni riguardo, rimuovendo la polvere tutti i giorni, o quando si converrà, e le Procuratrici laveranno le tovaglie e gli altri paramenti dell'Altare, e nel fare tutto cià raccomandiamo ogni cura, zelo e diligenza. |
Dos Livros que haverá na Irmandade Deve ter esta Irmandade varios livros, a saber: hum em que se assentarão os nomes de todos os Irmãos que quizerem entrar, o dia, mêz, e anno em que forão recebidos, e citará a que folhas do livro dos annaes tem o assento, declarando onde mora, se hé Cazado, ou Solteiro, se Captivo, ou forro, e se preto, ou branco: haverá outro que sirva somente para as eleiçõens: Outro da receita, e despeza assim das Missas ditas por cada hum Irmão que falecer, como de todo o mais gasto e obras da Irmadade. Outro(s) dos annuaes, em o qual se escreverám todos os Irmãos por Abecedário, para que com mais clareza se possa cobrar o annal de cada Irmão, o que satisfeito o Escrivão lhe fará logo descarga no livro. Outro das quitaçõens das Missas que se dizem pelos Irmãos defuntos, e da outra parte se fará o Inventário, e se lançará todos os paramentos, e fábrica da Irmandade, declarando em cujo poder estiverem. |
I libri da tenere nella Confraternita Questa Confraternita deve compilare vari libri, e cioè: uno in cui si registreranno i nomi di tutti i Fratelli che vorranno iscriversi, il giorno, il mese e l'anno in cui siano stati ammessi, e il rinvio al foglio del libro delle annualità in cui sono registrati, e di ciascuno dove abita, se è sposato o scapolo, schiavo o liberato, nero o bianco; e ve ne sarà un altro che servirà solo per le elezioni, un altro ancora per le entrate e le uscite delle Messe dette per ciascun Fratello che morirà, e per tutte le altre spese e opere della Confraternita. In altri due libri annui si iscriveranno tutti i Fratelli in ordine alfabetico, perché con più chiarezza si possa esigere la quota da ciascuno di loro, e fatto questo lo Scrivano registrerà lo scarico nel libro. Un altro ve ne sarà per i versamenti delle Messe che si dicono per i Fratelli defunti, e un altro per l'Inventario, e si registreranno tutti i paramenti e il patrimonio della Confraternita, con la menzione di chi li custodisce. |
Do Cofre que haverá na Irmandade Para que esteja sempre em boa arrecadação o dinheiro desta Irmandade, haverá nella hum Cofre com trêz chaves, as quaes estarão sempre repartidas, e nunca juntas, pelas pessoas dos Iuizes, Escrivão, e Thezoureiro que servir aquelle anno, e o Cofre estará sempre em parte segura donde milhor conta tiver, que não leve descaminho o dinheiro, e dentro nelle se guardará toda a fábrica, de Ouro, prata, dinheiros, e mais alfayas que a Irmandade tiver, como Créditos, e mais papeis de importância, fazendo-se de tudo carga, e assentos necessarios, e quando haja de se fazer alguas despezas, o Procurador avizará aos que tiverem as chaves para virem com ellas a abrir o dito Cofre, de donde se tirará o dinheiro que se houver de mister, e tirado que seja logo o Escrivão assentará na conta da despeza ao Thezoureiro para que esteja sempre com clareza, e este aprezentará as quitacõens no seo livro para mayor satisfação sua. |
Il forziere da tenere nella Confraternita Affinché sia sempre ben custodito il denaro di questa Confraternita, si terrà in essa un forziere con tre chiavi, le quali resteranno sempre divise e mai congiunte, tra le persone dei Giudici, dello Scrivano e del Tesoriere in carica, e il forziere sarà sempre in un luogo sicuro dove più converrà tenerlo, in modo che il denaro non prenda altre vie, e vi si riporrà tutto il patrimonio, l'oro, l'argento, il denaro e gli altri beni della Confraternita, come i crediti e altre carte importanti, in modo da prendere in carico tutto, e registrare ogni cosa, e quando vi siano spese da fare, il Procuratore avviserà i depositari delle chiavi affinché vengano ad aprire il forziere, da dove si preleverà il denaro che serve, e lo Scrivano, una volta che lo avrà prelevato, ne renderà conto fra le spese al Tesoriere, affinché lui ne sia sempre al corrente, e quest'ultimo registrerà i prelievi nel suo libro per sua maggiore tranquillità. |
Da Festa, e Solemnidade do Sancto Trêz semanas antes da festividade do Gloriozo São Benedicto, ou melhor dia que for mais accomodado, o(s) Iuizes com os da sua Meza, Procuradores, e mais Irmãos, sahirão pelas ruas a tirarem a esmola redonda da publicação da festa, no que terão muito cuidado, o que concluído, se proseguirá a festa, a qual se fará na primeira Oitava da Páschoa com Missa cantada pelo Reverendo Vigário, e seus Coadjutores, Sermão, e Múzica, com o Santíssimo Sacramento exposto, cuja festa será à custa do património da Irmandade, justo tudo pela Meza, cuja Missa se applicará pelos Irmãos vivos, e defuntos, e nesse mesmo dia no Altar do Sancto se dirão mais quatro Missas de esmola de pataca pela mesma tenção, e logo no Domingo seguinte podendo ser, se não no outro que faz quinze dias se dará a posse aos novos Officiaes da Meza, e nesse mesmo dia mandarão dizer mais quatro Missas pelos Irmãos vivos, e defuntos no mesmo Altar, de esmola de duzentos e quarenta réis cada hua. |
Festa e solennità del Santo Tre settimane prima del giorno festivo del glorioso San Benedetto, o nel giorno che si giudicherà più adatto allo scopo, i Giudici, con i membri del Consiglio, i Procuratori e gli altri Fratelli usciranno per le vie a riscuotere l'obolo che è dovuto quando si annuncia la festa, e in quello che faranno presteranno ogni cura, e quando avranno finito si darà corso alla festa, che avrà luogo nella prima Ottava di Pasqua, con una Messa cantata dal reverendo Vicario e dai suoi coadiutori, con il sermone e la musica con il Santissimo Sacramento esposto, la quale festa sarà a carico del patrimonio della Confraternita, sentito come si deve il Consiglio, e sarà detta la messa a beneficio dei Fratelli vivi e di quelli morti, e nello stesso giorno si diranno altre quattro Messe con l'obolo di una pataca al medesimo scopo, e la domenica seguente si diranno sul medesimo Altare quattro Messe per i Fratelli vivi, e per i defunti, ciascuna per un obolo di duecentoquaranta réis. |
Das Missas que se hão de dizer no anno A Irmandade mandará dizer todos os Domingos, ou o dia que milhor lhe parecer, huma Missa no Altar onde estiver collocado o Gloriozo São Benedicto, pelos Irmãos vivos, e defuntos, a qual Missa assestirão os Irmãos Procuradores, com mais quatro Irmãos com suas Opas, e tochas acezas, que assistirão athé o fim da Missa, e emcomendamos muito aos nossos Irmãos Procuradores, tragão sempre o Altar do Gloriozo Sancto bem paramentado, para gloria sua, e honra de Deos. |
Messe da celebrare nell'anno La Confraternita farà dire tutte le domeniche, o nel giorno che piú riterrà apportuno, una messa sull'Altare dove è collocato il glorioso San Benedetto, per i Fratelli vivi, e per quelli defunti, alla quale assisteranno fino alla conclusione i Fratelli Procuratori, e oltre a loro quattro Fratelli con i mantelli e le torce accese, e raccomandiamo molto ai nostri Fratelli Procuratori di tenere sempre ben addobbato l'Altare del glorioso Santo, per gloria sua e onor di Dio. |
Do Enterramento, e suffrágios dos Irmãos Falecendo qual quer Irmão desta Irmandade, e esta for avizada, os Procuradores logo que souberem, fará saber a toda a Meza, e mais Irmãos, para que estes com Cruz, vellas, e suas Opas vão buscar o Irmão falecido, e acompanhalo à sepultura, e cada hum Irmão lhe rezará huma Coroa, e isto mesmo se observará com as mulheres, e filhos dos Irmãos que não forem Irmãos, de dezaseis annos para sima, e quando haja algum Irmão tão esquecido da sua obrigação, que por rebelde não acompanhe nunca aos Irmãos falecidos, constando por tudo o que se deve fazer na Meza, quando morrer, não será acompanhado também da Irmandade, só sim se lhe dirão as suas Missas de Irmâo. Também ordenamos mais, que todo aquelle Irmão, ou Irmã, que tiver servido de Iuiz, e pagarão suas esmolas de seis mil réis para sima, como tambem Escrivãens, Thezoureiros, e Procuradores que por tempo de seis annos servirão seos Lugares com deligência, e cuidado, falecendo qual quer destes tão pobres que se não possão sepultar, daremos à Irmandade de Nossa Senhora do Rozario o que for justo para no dito Esquise, e acto o levarmos a sepultar, em benefício do grande zelo com que se portou em quanto vivo, e sendo os ditos Irmãos falecidos também Irmãos da Irmandade de Nossa Senora do Rozario, nesse caso, se conchavarão huma Irmandade com a outra, na a metade do gasto para se fazer o enterro do Irmão falecido, e recomendamos aos nossos Irmâos o cuidado que devem ter nos sufrágios de suas Almas. |
Sepoltura e suffragio per i Fratelli Quando muore un Fratello di questa Confraternita, e questa è avvisata, non appena i Procuratori lo avranno saputo ne informeranno tutto il Consiglio e altri Fratelli, affinché con la Croce, le candele e i mantelli vadano a prendere il Fratello morto e lo accompagnino alla sepoltura, e ciascun Fratello gli reciterà una corona, e la stessa cosa si dovrà fare per la moglie e i figli dei Fratelli che non siano Fratelli, dall'età di sedici anni in poi, e quando vi sia qualche Fratello così immemore del suo obbligo, che infranga la promessa e non accompagni mai i Fratelli morti, pur sapendo quanto s'ha da fare nel Consiglio, quando morirà non sarà accompagnato a sua volta dalla Confraternita, e gli si diranno solo le Messe come Fratello. Disponiamo anche che tutti i Fratelli o Sorelle che hanno servito da Giudici, e pagato l'obolo da seimila réis in poi, cosí come i Segretari, i Tesorieri e i Procuratori che per il tempo di sei anni avranno servito nella carica con diligenza e cura, se muore uno di loro che sia così povero da non potersi seppellire, verseremo alla Confraternita di Nostra Signora del Rosario ciò che sia giusto per questa incombenza, e cosí fatto gli daremo sepoltura, a ricompensa del grande zelo che hanno dimostrato da vivi, e se i detti Fratelli morti siano anche Fratelli della Confraternita di Nostra Signora del Rosario, in questo caso le due Confraternite faranno consorzio l'una con l'altra, ciascuna accollandosi la metà della spesa per il seppellimento del Fratello morto, e raccomandiamo ai nostri Fratelli la cura che dovranno avere nel suffragio delle loro Anime. |
Das Missas que se há de mandar dizer por cada hum dos Irmãos que falecer Assim que falecer qualquer Irmão desta Irmandade, e a ella chegar notícia, o Irmão Procurador terá muito cuidado de hir a Caza do Escrivão, para este dar bilhete para se lhe dizerem suas Missas, as quaes serão cinco por cada hum Irmão, de esmola de duzentos réis cada hua, e ver se deve ou não annaes, e devendo cobrar-se, cujo bilhete representará ao Thezoureiro para ver, e dar o emporte do dinheiro para o Sacerdote as dizer logo, em cujos suffrágios não haja detença, para que não padeça sua Alma por falta delles, e esperamos dos seus bom zelos, observem em tudo este Capítulo. |
Messe che si devono dire per ciascun Fratello che muore Ogni volta che muore un Fratello di questa Confraternita ed essa ne sia informata, il Fratello Procuratore avrà cura di recarsi a casa dello Scrivano per dargli l'avviso scritto di celebrargli le Messe dovute, cinque per ogni Fratello, corrispondenti a un obolo di duecento réis ciascuna. Controllerà se il defunto doveva o non doveva annualità, e nel caso che siano da riscuotere presenterà il conto al Tesoriere per un controllo e darà l'importo corrispondente perché il sacerdote le dica subito, in modo che non tardino i suffragi e che l'anima del defunto non debba soffrire per la loro mancanza. Ci attendiamo dal loro buon zelo che osservino interamente questo Capitolo. |
Dos Irmãos que falecerem auzentes Hé de rezão, que os Irmãos desta Irmandade que falecerem auzentes desta Cidade, ou deste Sítio, e tiverem occupado seos lugares com zelo, e pago os seos annuaes, se lhes faça os seus suffrágios, assim das Missas, como da reza, da mesma sorte que se prática com os que morrem prezentes, pois não hé bem que pela sua auzência fique sua Alma privada deste bem, o que tal véz a faria com preciza necesidade; para o que ordenamos, que falecendo algum Irmão destes auzentes, e chegar a notícia à Irmandade, os Irmãos Procuradores saberão a certeza com cuidado, e sendo certo fará saber ao Escrivão, e Thezoureiro como fica dito no Capítulo 13 para se lhe mandar fazer os suffrágios, e avizará aos mais Irmãos do seu falecimento, para que cada hum o emcomendem a Deos, executando a obrigação da reza a que estão obrigados. |
I Fratelli che muoiono altrove È giusto che ai Fratelli di questa Confraternita che muoiano lontano da questa Città o da questo luogo, e che abbiano ricoperto con zelo le cariche e pagato le annualità, si garantiscano i suffragi, sia con le Messe sia con la preghiera, proprio come si fa con quelli che muoiono sul posto, poiché non è bene che a causa dell'assenza l'anima loro resti priva di questo bene, che forse avrebbe cercato con ogni urgenza; per questo ordiniamo che in caso di morte di qualche Fratello lontano, di cui la Confraternita abbia appreso notizia, i Fratelli Procuratori si informino bene, e avutane conferma ne informino lo Scrivano e il Tesoriere, come è scritto nel Capitolo 13, affinché gli si facciano i suffragi, e avviserà gli altri Fratelli della sua morte per far sí che ciascuno lo raccomandi a Dio, mettendo in pratica il dovere della preghiera al quale è tenuto. |
Do que se deve obrar com os Irmãos que não pagarem os seus annuaes Como sem o concurso das esmolas dos Irmãos, hé impossível a conservacão, e aumento da Irmandade: Encomendamos muito a todos os nossos Irmãos, e Irmãns não faltem com suas esmolas, assim aquellas a que estão obrigados por Irmãos, como por Officiaes, pois não devemos perder a grande excelência que todas as antigas Irmandades dos pretos sempre tivérao, em serem os mais rectos, e promptos em pagarem liberalmente as suas esmolas; mas havendo algum Irmão que esquecido das suas obrigaçõens não tenha pago os seos annuaes, falecido que seja sempre o acompanhará a Irmandade, porém nas Missas se descontará o que dever de annuaes, e o que sobrar se lhe mandará dizer de Missas por sua Alma, no que terão grande cuidado os Irmãos Procuradores. |
Che si farà con i Fratelli che non paghino le annualità Poiché senza l'apporto degli oboli dei Fratelli non è possibile il mantenimento e la crescita della Confraternita, raccomandiamo molto a tutti i nostri Fratelli e Sorelle che non manchino di versare gli oboli, specie quelli che devono nella qualità di Fratelli e titolari di cariche, perché non va persa l'eccellente reputazione di cui tutte le antiche Confraternite dei neri hanno sempre goduto per essere sempre noi i più retti e pronti nel pagare liberalmente gli oboli; ma nel caso di qualche Fratello che dimentico dei suoi doveri non abbia pagato le annualità, morto che sia la Confraternita lo accompagnerà lo stesso, ma dalle Messe gli si sconterà quanto deve, e con ciò che avanza si disporrà che si dicano Messe per l'Anima sua, e i Fratelli Procuratori vi metteranno ogni cura. |
De hum avizo por Coroni de toda Irmandade Como o fim principal, nobre, e excellente de todas as Irmandades hé a honra, e gloria de Deos, ao qual directamente se oppóem toda a transgressão da ley, deve muito cuidar vigilantíssima esta Irmandade em si toda, e em qual quer dos seus individuos, em observar à risca o decálogo divino, os preceitos, e dogmas da Igreja, os mandatos dos Príncipes, o direito das gentes, e quaes quer outros Estatutos, Ordenaçõens, Pragmáticas, e Sentenças que esteja obrigada a cumprir, como também as determinaçõens deste Compromisso, pois da observância destas, e daquellas, depende a sua boa conservação, e prosperidade. Deos Senhor Nosso que hé o Supremo legislador, e vingador de todas as Leys constituidas em equidade, premiará toda a fidelidade, e punirá toda a negligência na sua observância. A Domino factum est istud. |
Avvertenza finale per l'intera Confraternita Poiché il fine principale, nobile ed eccellente di tutte le Confraternite è l'onore e la gloria di Dio, alla qual cosa direttamente si oppone qualsiasi trasgressione della legge, questa Confraternita deve vigilare con ogni attenzione su se stessa e su ciascuno dei suoi membri, affinché siano puntualmente osservati il decalogo divino, i precetti e i dogmi della Chiesa, i comandamenti dei Prìncipi, il diritto delle genti, e qualsiasi altro Statuto, Ordine, Prammatica e Sentenza che essa sia obbligata a rispettare, e così pure le prescrizioni di questa Promessa Solenne, poiché dall'osservanza di queste e di quelle dipende la sua buona conservazione e prosperità. Dio nostro Signore che è il Supremo legislatore, e il garante di tutte le Leggi costituite in equità, premierà ogni fedeltà e punirà ogni negligenza nella loro osservanza. A Domino factum est istud. |
Alcuni accenti dell'originale sono stati modernizzati. Le abbreviazioni sono state sciolte. Alcune lettere sono state integrate.